10 grudnia 2025

Kolejny numer Linguae Mundi. Zapraszamy do współpracy

LITERATURA- JĘZYK – KULTURA MIGRACJI

Szanowni Państwo,

w imieniu redakcji Linguae Mundi zapraszamy do współpracy przy kolejnym numerze rocznika naukowego i nadsyłania artykułów związanych z tematem przewodnim numeru 7/2013/2014 Literatura- kultura- język migracji.

Czasopismo Linguae Mundi związane jest ze środowiskiem naukowym Wyższej Szkoły Języków Obcych im. Samuela B. Lindego w Poznaniu, z czego wynika jego otwartość i różnorodność językowa, kulturowa i metodologiczna w podejmowaniu problemów współczesnej humanistyki. Linguae Mundi prezentuje także prozę, recenzje książek oraz omówienia wydarzeń naukowych z ostatniego roku. Czasopismo ukazuje się w cyklu rocznym.

Numer /2013/ 2014, poświęcony zagadnieniu migracji we współczesnej literaturze i kulturze, będzie obszarem dyskusji literaturoznawców, kulturoznawców i językoznawców o obecności migrantów w transferze kulturowym. Mobilność przyczyniła się w ostatnich latach do zdefiniowania na nowo zmieniającej się tożsamości kulturowej. W naukowym dyskursie, obok wielopłaszczyznowych analiz poświęconych przestrzeni interkulturowej (A. Wierlacher) czy transkulturowej (W. Welsch), pojawiły się pojęcia „trzeciej przestrzeni (H. Bhabha), trudno uchwytnej hybrydy (S. Hall, H. Bhabha), globalnej „Melange” (S. Rushdie) czy kultury Crossover (J. Nederveen).

Zapraszamy do publikowania badaczy, którym na drodze naukowych doświadczeń bliskie stało się zjawisko przemieszczania się i jego wpływ na rozwój tożsamości migracyjnej uczestników tego procesu na płaszczyźnie językowej, kulturowej i społecznej. Poprzez artykuły chcielibyśmy poruszyć ważkie kwestie skupione wokół zagadnień:

– Literatura migracji jako wyodrębniony obszar. Czy można dzisiaj wyodrębnić literaturę migracji i jaki należy przyjąć paradygmat: proces czy jego uczestników? Czy jest ona literaturą migracji czy migrantów? (parafrazując słowa Heinricha Bölla, który zastanawiając się nad słusznością stosowania pojęcia literatury chrześcijańskiej pytał, czy istnieje literatura chrześcijańska, czy tylko piszący chrześcijanie).

– Tożsamość migranta i relacja między „swoim” i „obcym”. Czy przezwyciężenie przepaści jest możliwe w obrębie kultury docelowej? Jaki idiom poetycki może wyrazić doświadczenie migracyjne?

– Transformacje. Czy literatura migracyjna mieści się w transferze kulturowym? Co zyskują kultury docelowe dzięki kulturze migrantów? Czy migranci wzbogacają kod kulturowy? Czy literatura migracji/migrantów ma wpływ na ewaluację kodu języka docelowego?

– Tożsamość a język. Czy istnieją dające się wyodrębnić style literatury migracyjnej? Jeśli tak, czym one się charakteryzują, czy w ujęciu językoznawczym dają się sklasyfikować, zdefiniować i opisać? Czy wpływają na zmiany w obrębie języka docelowego?

Prosimy o nadsyłanie artykułów w języku angielskim, niemieckim, francuskim lub hiszpańskim. Abstrakt artykułu, w objętości do ok. 1000 znaków prosimy nadesłać do dnia 10 marca 2014 r. na adres linguae.mundi@wsjo.pl

Rada redakcyjna rozstrzygnie przed 25 marca 2014 r. o przyjęciu artykułu i poinformuje Państwa o tym mailem. Na gotowe teksty, których objętość wraz z bibliografią nie powinna przekroczyć 15 stron, czekamy do 25 kwietnia 2014 r. Wszystkie teksty są recenzowane przez niezależnych recenzentów, których ocena jest podstawą przyjęcia tekstu do druku.

Zapraszamy na stronę LM: www.wsjo.pl/linguaemundi

Redakcja Linguae Mundi

Linguae Mundi nr 7/2013/2014
Rocznik naukowy
Wyższej Szkoły Języków Obcych
im. Samuela B. Lindego w Poznaniu
Poznań, w styczniu 2014.